pour water
Language:
Australian:
Burra-bado
English JS Main:
pour water
English:
To pour water
Category:
elements: water
Source:
King in Hunter
Page:
407.1
Line:
7.1
Respelt:
bara-badu
Part of speech:
phrase 2
Date:
1792
Meaning Clue:
badu bara = ‘To pour water’: King MS [398:23.1];
bara-d-bi-ni-dyá-wu = ‘I have emptied’: Collins 1 [510.2:30]
bara-d-bi-ni-dya-wu = ‘I have eaten it all’: [c:19:6];
’bara-nba-ni-dya-wu’ = ‘Eating (the act of)’: [c:31:9]
’barång’ = ’Belly’: [b:3:9]
----------------
barad bini = ‘Empty’: [b:16:11];
bara-bi-rai = ‘Empty’: [c:31:4];
bara-d-bi-rai = ‘Empty’: Collins 1 [508.1:7]
------------------------------
bára-d-bœnga = ‘Open the door (literally, open make)’: [b:16:8]
bá-ma-ra-d-banga = ‘Open make (the door)’: b:4:18];
w’ri-ba-rá = ‘Shut the door’: [b:24:9]
wiri- = ‘[-wir-ri] to act with instrumental motion . . .
[to knock with anything;
to whip or flog with anything;
to smite with the fist;
to stir with a stick]’ [Awaba: 100:20]
-----------------
bara = ‘Make’: Mathews: Darkinyung, 1903 [281.3:39] [Dark]
bura-ga = ‘get up! Arise!’: Mathews: 8006/3/5- Nbk 5 [112:11] [Dg]
bur’-ga = ‘Get up’: Mathews: 8006/3/7- Nbk 7 [4:32] [Dark];
buru-gi = ‘Dive’: Mathews: Ngunawal, 1904 [305:56] [Gga/Ngwl]
buru-ma-li-gu = ‘to lift up.’: Tkld AWA Aust Voc [61:49] [Awa]
Source Details:
Originally published as An Historical Journal of the Transactions at Port Jackson and Norfolk Island,with the Discoveries which have been made in New South Wales and in the Southern Ocean, since the Publication of Phillip's Voyage, compiled from the Official Papers including the Journals of Governors Phillip and King, and of Lieut. Ball; and the Voyages from the First Sailing of the Sirius in 1787, to the Return of that Ship's Company to England in 1792.
By John Hunter, Esqr., Post Captain in His Majesty's Navy.
Illustrated with Seventeen Maps, Charts, Views, & Other Embellishments
Drawn on the Spot by Captains Hunter & Bradley, Lieutenant Dawes, & Governor King. London.
Printed For John Stockdale, Piccadilly, January 1, 1793.
Comment:
SEQUENCE OF ADJECTIVES, and SYNTAX
’ It should be observed that, in speaking, Wolle-warr frequently changes the position of his words, as in Bado-burra: so when walking one night from Prospect-Hill to Rose-Hill, we frequently stumbled against the roots, and he exclaimed "Wr Wad, and Wad Wr," bad wood, or bad roots.’ [King in Hunter, 1968: 270, footnote]